fbpx

marzo 3, 2024by Equipo

Publicidad Nativa: Por qué tropicalizar los contenidos es clave para el éxito

El mundo está cada vez más globalizado. Las cifras no mienten: El comercio internacional de bienes y servicios se ha multiplicado por más de 20 veces desde 1990. En ese escenario, las marcas se enfrentan al reto de conquistar nuevos mercados en lugares con características muy diferentes al lugar donde nacieron. Es entonces cuando entra en escena la publicidad nativa.

Esta se presenta como una herramienta poderosa frente a la necesidad imperante de la marcas de conectar con las audiencias locales. Sin embargo, para lograr un verdadero impacto, será fundamental tropicalizar los contenidos.

¿Qué es la tropicalización de contenidos?

Conocemos como tropicalización de contenidos al proceso de adaptar los mensajes publicitarios a las características y idiosincrasia de un mercado específico. Esto implica no solo traducir el contenido, sino también ajustarlo a la cultura local, los intereses del público objetivo y las tendencias locales del mercado.

Este término se acuñó por la década de los 80, ante la necesidad de adaptar los productos y servicios a las condiciones climáticas y culturales de los países tropicales. Esto implicaba, por ejemplo, modificar el empaquetado, la fórmula de los productos y con el tiempo se evidenció que era fundamental modificar la forma de comunicar el mensaje publicitario.

¿Por qué es necesario tropicalizar los contenidos?

Las razones para tropicalizar los contenidos son diversas:

Diferencias culturales: Cada cultura tiene sus propios códigos y valores, lo que puede afectar la forma en que se interpreta un mensaje publicitario. Un contenido que funciona en un país puede ser considerado ofensivo simplemente indiferente en otro.

Intereses del público objetivo: Los intereses y necesidades del público objetivo varían de un país a otro. Lo que funciona para un grupo de personas puede no funcionar para otro.

Tendencias del mercado: Las tendencias del mercado, como los formatos publicitarios más utilizados o los temas de conversación más populares, también pueden variar de un país a otro.

¿Por qué lo que funciona para un país en publicidad puede no funcionar en otros?

Existen diversos factores que pueden explicar por qué ocurre esto con la muchas campañas publicitarias:

Idioma: La traducción literal no es suficiente. Es necesario adaptar el contenido al idioma local, teniendo en cuenta las expresiones idiomáticas, el humor y las referencias culturales.

Ejemplo: “You drive me crazy” en inglés, si se traduce de manera textual al español como “Me conduces loco” que no quiere decir nada. En espiritú de la intención de la oración una traducción más adecuada sería “Me enloqueces”.

Cultura: Los valores, las creencias y las costumbres de cada cultura pueden afectar la forma en que se recibe un mensaje publicitario. Así, lo que puede ser ingenioso en un lugar, puede resultar ofensivo en otro.

En este sentido es esencial conocer la cultura local para poder encontrar los insights adecuados para tu cmapaña.

Marco legal: Las leyes y regulaciones publicitarias pueden variar de un país a otro. Es importante conocerlas para evitar problemas legales.

Competencia: La competencia en el mercado puede ser diferente en cada país. Es necesario adaptar la estrategia publicitaria para destacarse de la competencia local.

En conclusión, la tropicalización de contenidos es un factor clave para el éxito de las marcas internacionales en nuevos mercados. Adaptar los mensajes publicitarios a las características y idiosincrasia de cada mercado permite conectar con las audiencias locales de una forma más efectiva y lograr un mayor impacto.

En REACT CREATIVE contamos con un equipo de profesionales especializados en diversas áreas que están listos para crear campañas publicitarias exitosas, adpatadas a los mercados locales.

¡Esperamos que este artículo te haya sido útil!